It is beneficial for the interpreter(s) to receive a copy of your syllabus and know which text(s) you are using prior to the course start date, as this will help them prep for your course and ensure an accurate transmission of your lecture. A draft syllabus is fine; it will give them a feel for how the class is going to go. Any material you hand out in class, include your interpreter(s) in the count of required handouts. Access to D2L is essential. Center for Students with Disabilities will provide textbooks for the interpreter(s).
Your student will look to the interpreter to glean your verbal part of the conversation; speak naturally and directly to the student. Some students will voice for themselves, but others will have the interpreter voice for them. Allow the student preferential seating; they will want you, the interpreter and any visual information in their sight line.
Because hearing loss varies, so will the accommodations. Your student(s) will let you know their needs. It would be helpful to speak with a normal voice, talk towards the class (not the board), and restate comments/questions their classmates offer during class discussion.
Infrared System in Hyland Hall: only works for students that do not wear a hearing aid or have a cochlear implant. **For this to work you will need to use the microphone and amplification system in your classroom. For assistance contact COBE Technology Support, Hyland-3001.
Providing closed captioning as an approved accommodation means that all DVD or video tapes are closed captioned. Live, internet-fed streamed media or media stored on your D2L site, would need to be captioned as well. The provision of a static transcript for a student to read would be appropriate for audio-only materials.
Closed Captioning makes visual-with-audio media accessible to people who have hearing loss by displaying all audio content in printed form-what was said, cues for who said it, cues about speaker affect, environmental sounds and their proximal source (e.g., "door slams", "roar of applause in distance"). Subtitles are not the same as closed captions for people who have a hearing loss- subtitles are for translation of one language audio track to another language (written, "captioned" track). This additional written track overlaid as "captions" assumes the user can hear all auditory information on the original sound track and therefore does not include all of these important cues put into written ("captioned") form. WebAIM is a great resource for identifying the different types of captioning. http://webaim.org/techniques/captions/
You can check the DVD/VHS tape yourself. Captioned materials are sometimes identified on the VHS/DVD's jacket or on the VHS/DVD itself by the letters "CC" or a small television-like icon:
**YouTube videos are sometimes captioned through a voice recognition program - check for accuracy before you show them.
**Please check www.Ted.com, Films on Demand http://libguides.uww.edu/videos and the University Library for videos that are already captioned and/or transcripts provided. You may find your YouTube video on Ted!
**If you do have captioning needs, contact your College Technical Liaison below. Please copy the CSD D/HH Coordinator on the email as CSD is tracking courses that are/will be captioned.
Arts & Communication
Location: CA 16A
Business & Economics
Location: HH 3001
Education & Professional Studies
Location: WH 1006
Letters & Sciences
Location: LT 4105
Whether your Captionist is using C-Print or CART, they will need access to D2L, a copy of your syllabus, and to know what books you are using, before the start date of your course. This will help them with on-going prep work as the semester moves along. The Captionist will need to create a dictionary consisting of terminology used in your class - it is beneficial to start building the dictionary as soon as possible.
C-Print captures your lecture, real time, meaning for meaning; it is not captioning it verbatim. CART captures your lecture, real time, verbatim. Both the Captionist and your student will have laptops. They will not need to sit near each other as with interpreters. Students do not receive a printed copy of the transcript.
If you will have interpreters/captionists in your classroom, please add them to your D2L course. They need to have access to your materials to prepare for class. Here is the wiki page with instructions on how to add other users to a D2L course.
Your interpreter/captionist can be looked up via name and added as a guest lecturer to your class. Guest Lecturers have student access to discussions and content.